《于我,过去,现在以及未来 》原文及翻译

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future’s fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham’s deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

西格里夫·萨松 作 余光中 译

心有猛虎,细嗅蔷薇

这句话的意思是说:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。这不由得让我想起了鲁迅先生的句子:“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。”才疏学浅,妄自评说一番。我觉得每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,都会有坚强甚至凶猛的一面。但人生又像花园,会因清晨在一朵蔷薇上留下的晨露变得温柔恬静。即便是以一己之力抗八方劫难,凭超凡之勇气君临天下的武则天,亦或是风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还的荆轲,也都有着柔软的一面。

心中若只有猛虎,未免鲁莽,仅存蔷薇又不够坚韧。阴阳之间,并非只有以柔克刚,也不是只有阳刚压阴柔 。刚柔并济,才有天地。阴阳太极,相生相克,必须达到平衡才行呐。